編輯推薦:
日本“國(guó)民大師”夏目漱石成名處女作,對(duì)魯迅影響力極大的小說。
“人類不可能永遠(yuǎn)繁榮昌盛下去。嗯,我愿靜候?qū)儆谪堊鍟r(shí)代的到來。”
人類一思考,貓君就發(fā)笑。夏目漱石筆下這只“還沒有名字”的貓應(yīng)該是又毒舌,又熱愛“吐槽”的貓。
果麥新經(jīng)典版的《我是貓》譯文輕松幽默,筆觸活潑。譯者更是從全新的角度解讀,讓現(xiàn)在的讀者,特別是年輕人們能了解,也許這位曾被印在日幣千元大鈔上的“歐吉桑”只是想給大家寫寫你們都很熟悉都喜歡的那只貓。
作者及譯者簡(jiǎn)介:
作者:夏目漱石 Natsume Sōseki(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助(なつめ きんのすけ),日本作家、評(píng)論家、英文學(xué)者。代表作品有《我是貓》《哥兒》《三四郎》等。夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱為"國(guó)民大作家"。他對(duì)東西方的文化均有很高造詣。寫作小說時(shí)他擅長(zhǎng)運(yùn)用對(duì)句、迭句、幽默的語(yǔ)言和新穎的形式。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。由于夏目漱石對(duì)日本文學(xué)的偉大貢獻(xiàn),他的頭像曾被印在日元壹仟面值的鈔票上。也因此很多日本年輕人會(huì)戲稱他為"之前壹仟日元上的歐吉桑"。
譯者:曹曼
畢業(yè)于北京大學(xué),日語(yǔ)文學(xué)學(xué)士,藝術(shù)碩士。曾任人人字幕組日劇翻譯,現(xiàn)為跨界媒體人,圖書策劃人。翻譯影視作品:《第八天的蟬》、《我們家的歷史》等。
翻譯圖書作品:《未婚女子愛情說明書》、《小魔女無(wú)人不愛》等。
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《我是貓》的寫作角度很新穎,從一只貓的視角來觀察身邊的人和事。
這只貓生活在一個(gè)教師家中,見識(shí)了形形色色各種文人:沒心沒肺無(wú)厘頭,唯恐天下不亂的迷亭;古板又一絲不茍,有點(diǎn)不知變通的寒月;理想主義,空有理論不實(shí)踐的獨(dú)仙……當(dāng)然還有貓咪的主人,迂腐沒耐心,做事三分鐘熱度,自命清高的苦沙彌。在貓的眼里,這些人聚在一起成天討論些沒意義的事情,不滿現(xiàn)實(shí),也就只會(huì)抱怨,像苦沙彌,被私塾的學(xué)生惡作劇整得苦不堪言,被鄰居嘲笑,卻都無(wú)可奈何。同時(shí),貓咪也見識(shí)到了與苦沙彌不同階級(jí)的另外一些人:一心想把女兒嫁出去,勢(shì)利眼的"大鼻子",資本家金田的老婆;跟老婆一個(gè)鼻孔出氣,知道苦沙彌挖苦阻撓女兒的婚事后還派人陷害的資本家金田;還有一群窮苦出生,為金錢所動(dòng),幫助金田家嘲笑陷害苦沙彌的鄰居……這些人在貓咪看來也是丑惡不堪的。
整部小說可以總結(jié)為五個(gè)字"貓眼看世界",小說中大大小小十幾號(hào)人物在夏目漱石筆下都是性格鮮明,小說構(gòu)思奇巧 ,描寫夸張,結(jié)構(gòu)靈活,具有鮮明的藝術(shù)特色。