隨著科技和社會經濟的快速發展,全世界的互聯互通變得尤為重要,那么不同國家之間如何實現低成本的有效交流呢?人工翻譯所耗費的成本巨大,在這種情況下,機器翻譯就成為了人類研究課題中不可阻擋的趨勢。
1947年,美國科學家韋弗(W. Weaver)博士和英國工程師布斯(A. D. Booth)博士提出了利用計算機進行語言自動翻譯的設想,機器翻譯(Machine Translation,英文簡稱MT,中文簡稱“機譯”)從此步入歷史舞臺,并走過了一條曲折而漫長的發展道路。
從上世紀50年代到60年代前半期,機譯研究呈不斷上升趨勢,并從理論走向實驗。美國和前蘇聯兩個超級大國出于政治、軍事、經濟目的,均對機譯項目提供了大量的資金支持,而歐洲國家由于地緣政治和經濟的需要也對機譯研究給予了相當大的重視;此時的中國和日本也開始了這項研究,機譯一時出現熱潮。這個時期的機譯雖然剛剛處于開創階段,但已進入了最初的繁榮期。
1966年,由美國科學院成立的語言自動處理咨詢委員會(ALPAC)公布了一個題為《語言與機器》的
報告;該報告全面否定了機譯的可行性和實用性,并建議停止對機譯項目的資金支持。這一報告的發表給了正在蓬勃發展的機譯當頭一棒,美加英法德意等國的相關研究陷入了近乎停滯的僵局。無獨有偶,當時的中國爆發了“文革”動亂,基本上這些研究也停滯了。這個時期的機譯研究步入了蕭條期。
進入70年代后,隨著科學技術尤其計算機技術的發展和國際交流的日趨頻繁,從技術層面和社會需求推動了機譯研究的復蘇,機譯項目又開始發展起來,各種實用的以及實驗的系統被先后推出。到了本世紀,由于互聯網技術的普遍應用,機譯又迎來了一個全新的發展機遇。如今基于搜索引擎的在線翻譯已成為了一個必不可少的工具。例如,谷歌翻譯、必應翻譯、雅虎翻譯、臉譜翻譯、有道翻譯、百度翻譯等已給人們的生活、工作和學習帶來了各種便利。其中谷歌翻譯目前已實現了對100種語言的支持,每日用戶超過2億。
而在近幾年,隨著互聯網技術的突破,以及語音識別、機譯技術的快速發展和經濟全球化的需求,即時口譯研究已成為當今信息處理領域新的研究課題。
例如,谷歌公司新推出的翻譯手機軟件就具有即時語音翻譯功能;前不久,微軟公司推出了具有即時口譯功能的“Skype Translator”,它可以自動翻譯不同語言的語音通話和即時通信消息;,百度公司也發布了融合統計和深度學習方法的在線翻譯系統。該系統能借助計算機模擬的海量神經元,模仿人腦“理解語言,生成譯文”,同時結合百度已有的統計機譯技術,讓機譯質量實現突破。
人類對不同民族之間無障礙交流的渴望遠早于發明計算機的時間,而這一點在宣稱自由互聯的互聯網時代更能彰顯它的價值。
眾所周知,人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創造為一體的綜合過程,是大腦思維活動的過程。因此,機譯的譯文質量要達到人工翻譯的水準,就必須解開大腦處理語言信息之謎。正如中國數學家和語言學家周海中教授所言:在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點精辟到位,道出了制約譯文質量提高的瓶頸所在。
新思界
產業研究中心人員認為,在計算機專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數學家的共同努力下,機譯技術將迎來更加光明的發展前景和更加廣闊的發展空間。尤其在“人類大腦工程”的推動下,機譯的瓶頸問題將會得到解決,語言的交流障礙將會得以跨越。